You are here:   Главная >>> Как у наших соседей?
А как у наших соседей!

«Прекрасен ты, суровый край свободы»

0 202d2 96c9c39c XL 0 202d5 4fa56f18 XL MGUCLt5rb8k

 

Знает ли кто, что означает на русском языке чеченское слово «маршо»? Это свобода. Та свобода, синонимами которой являются независимость, воля, полное отсутствие порабощения духа ли, тела. Для чеченцев маршо - органически присущая черта национального характера, его неотъемлемая составляющая. Подумать только – даже традиционное приветствие, которым обмениваются при встрече, у них выстроено на этом понятии:

- Марша догIийла («добро пожаловать») – «приходи свободным».

И расстаются с тем же напутствием:

- Марша гIойла («счастливого пути») – «уходи свободным».

Это растворенное в натуре чеченца стремление быть вольным сформировано всей историей существования вайнахов – народов, под которыми современное кавказоведение мыслит чеченцев и ингушей. Когда-то этносов, говорящих на нахском языке, было намного больше. Но не всем суждено было уцелеть в яростных войнах и сохранить свой язык и культуру в неравной схватке.

«И дики тех ущелий племена, им бог - свобода, их закон – война», - снайперски точно выразил гений Лермонтова суть горного народа, знающего цену маршо.

Иллюстрации к поэме М.Лермонтова «Измаил-Бей».

МОГУЧЕ И ВЕТВИСТО ГЕНЕАЛОГИЧЕСКОЕ ДРЕВО ВАЙНАХОВ, КОРНЯМИ УХОДИТ К ХУРРИТАМ – древнему народу третьего тысячелетия до нашей эры. Давным-давно их общие предки населяли не только Северный Кавказ, но и Переднюю Азию, Месопотамию, Сирию, Малую Азию и даже, возможно, дышали воздухом Средиземноморья. Всех перемешало ветром истории. Лишь те, что жили на Северо-Восточном Кавказе, сохранили индивидуальность в этническом плане, и именно здесь образовался этнос нохчий – таково самоназвание чеченцев. Чеченцами же их стали звать русские по наименованию Чечен-аула еще с конца семнадцатого века.

Чеченский язык – нохчийн мотт – один из вайнахских языков. На нем сегодня говорят полтора миллиона чеченцев. Сегодня чеченский является государственным (наряду с русским) языком Чечни и одним из литературных языков Дагестана.

Один из удивительнейших языков! Взять хотя бы количество гласных в его алфавите – 32 буквы. Это не считая трифтонгов – сложных гласных, состоящих из трех элементов, образующих один слог. Развитая система вокализма делает нохчийн мотт певучим. Глаз, привычный к латинице и кириллице, будет дивиться чеченскому алфавиту. Для передачи специфических звуков речи этого этноса – гортанных и мягких - введены буквы, аналогов которым нет: «аь», «оь», «юь», «яь» и др.

Чтобы приобрести современный вид, чеченский алфавит прошел долгий и тернистый путь. Весь Кавказ в средние века пользовался арабским письмом, которое слабо подходило для фонетики горцев. И так приспосабливали, и этак. Буквы добавлялись, изымались. Писали то на основе арабицы, то кириллицы, то латиницы. Наконец, в 1938 году начался процесс перевода письменностей народов СССР на кириллицу, и лингвист-кавказовед Николай Феофанович Яковлев составил действующий поныне чеченский кириллический алфавит. Между прочим, Яковлев разработал математическую формулу алфавита в соответствии с фонологической системой языка.

В ГЛУБОКОЙ ДРЕВНОСТИ ЧЕЧЕНЦЫ ОБЛАДАЛИ ТРЕМЯ НАЦИОНАЛЬНЫМИ РЕЛИКВИЯМИ – печатью, котлом и национальной хроникой, называвшейся «къоман таьптар». Тептары – это вид старинной вайнахской летописи, куда заносились важнейшие события в жизни чеченского народа или его тайпов (родоплеменных групп). Записи делались на камне, коже, пергаменте. К сожалению, эти хроники пропали в годы Великой Отечественной войны.

С тептарами связана и вторая реликвия – национальный котел «къоман йай». Его внешняя сторона была увешана бронзовыми табличками, на которых были вбиты названия тайпов. По большим праздникам, в дни примирения кровных врагов или во время заседания совета страны в нем варилось мясо быка для общей трапезы. Национальный котел символизировал единство тайпов, имеющих общую прародину. Как известно, сегодня у чеченцев насчитывается свыше 150 равнинных и горных тайпов.

Тептары можно рассматривать как национальное литературное наследие наряду с нартским эпосом. В его основе – сказания о приключениях героев-богатырей, или нартов. Этот эпос встречается и у других народов Кавказа. Однако в вайнахской версии нарты - более позитивные персонажи, несущие добро.

КАК ТАКОВАЯ ЧЕЧЕНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА, ТО ЕСТЬ НА ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ ЧЕЧЕНСКИХ АВТОРОВ, ПОЯВИЛАСЬ В СОВЕТСКИЙ ПЕРИОД. До этого времени бытовало устное народное творчество. Как и фольклор любого этноса, чеченский богато представлен сказками. Из письменных же источников можно назвать только богословские христианские и исламские тексты (в доисламский период вайнахи исповедовали христианство).

А с установлением советской власти литература расцвела пышно, благо этот процесс культивировался. Поэты и прозаики получали профессиональное образование, были под опекой именитых литераторов, переводились на языки народов СССР. Основоположником чеченской советской литературы стал Саид Бадуев – автор первой чеченской повести «Голод».

Сталинские репрессии подкосили литературный процесс, а публикация произведений на чеченском языке замерла на целое десятилетие. Затем в чеченской литературе случился мощный выброс исторического романа: народу, пережившему страшную трагедию, требовалось осмысление произошедшего. Шима Окуев, Абузар Айдамиров, Магомед Мусаев и другие имена представили чеченскую прозу того периода. Один из них – поэт-песенник, публицист, заслуженный деятель искусств Муса Гешаев, детство которого прошло в Джамбульской области. Как-то, будучи руководителем гремевшего на весь мир славой ансамбля «Вайнах», он гастролировал в Казахстане по местам депортации. И там случайная встреча еще раз напомнила ему о чеченской трагедии. Гешаев столкнулся на вокзале с бывшим солистом ансамбля, который нес чемодан и плакал. Как выяснилось, в чемодане лежали останки матери, которая, умирая, умоляла его похоронить ее на родине. Но тогда не было возможности, и только спустя годы сын смог выполнить просьбу.

У ВАЙНАХОВ ЕСТЬ ПОТРЯСАЮЩЕГО СОДЕРЖАНИЯ СЛОВО - «НОХЧАЛЛА» (нохчо значит чеченец). В нем отражены особенности чеченского характера, включен весь спектр моральных, нравственных и этических норм чеченца. Это своего рода нахский кодекс чести. Нохчалла недостаточно определить словами «мужество», «благородство», «храбрость», «гордость», «щедрость», «справедливость». Это более емкое понятие, и оно ближе к идеологии. Думается, нохчаллу можно расценивать как национальную идею чеченцев. Не случайно говорят, что она в генах истинного вайнаха. У людей, придерживающихся нохчалла, чрезвычайно высока была цена слову. Слово истинного чеченца было и остается тверже всего. Слово – это и решение спора из-за долины или горы, и прощенная обида, и восстановленная семья, и конец кровной мести.

Пословицы и поговорки тоже отразили значимость слова для чеченца. «Пока слово не вылетит – оно твой раб, вылетит – ты его раб», - гласит одна из них. Налицо принципиальное отличие от русского изречения «Слово не воробей, вылетит – не поймаешь». В последнем случае призыв быть осторожным в словах, не сболтнуть лишнего. В чеченском же варианте иная озабоченность: сказал – сделай. Это характер.

В ЗАГОЛОВОК ЭТОГО МАТЕРИАЛА ВЫНЕСЕНА СТРОКА МИХАИЛА ЛЕРМОНТОВА ИЗ ПОЭМЫ «ИЗМАИЛ-БЕЙ».

Великий поэт был влюблен в Кавказ, который с детства вошел в его жизнь. Он одним из первых дал суровую, но точную характеристику чеченцам:

«Там поразить врага – не преступленье;

Верна там дружба, но вернее мщенье;

Там за добро – добро, и кровь – за кровь,

И ненависть безмерна, как любовь».

Нет полутонов в характере этого народа. Потому и слово у него четкое. Слово истинного вайнаха, исповедующего нохчаллу, - литое, как пуля, резкое, как выстрел. Разящее, когда надо, когда надо – ласкающее. По делам.

До свидания. Оставайтесь свободными!

СТРАНИЦУ ПОДГОТОВИЛА

Зинаида САВИНА

 

Слово в Стране Огней

 

Эй, езиз анам, Азербайджан!

Эй, езиз анам, Азербайджан!

Сене баглыйам, Азербайджан!

Ты меня зовешь, Азербайджан!

Ты во мне поешь, Азербайджан!

Как огни твои светлы,

Как слова твои теплы,

Ты звезда моей судьбы, Азербайджан.

Эта «Весенняя песня» на слова Наби Хазри в исполнении

народного артиста СССР Муслима Магомаева в 1977 году стала

очередным хитом в репертуаре великого музыканта.

Она прозвучала гимном родному краю

и высочайшим признанием в любви к нему.

Слова признания Азербайджану звучали из уст многих выдающихся

сынов, ведь история его существования исчисляется столетиями.

Откуда родом азербайджанское слово? Оно уходит корнями в степи среднего и нижнего течения Сырдарьи, где в IX-X веках сложилось политическое объединение тюркских племен - огузов. Мощное и влиятельное, с которым киевский князь Владимир, недавно увековеченный в бронзе близ стен Кремля, в 985 году заключил военный союз против неудобных поволжских булгар. Так вот, племенной язык огузов лег в основу азербайджанского.

Произошло это в результате долгих военно-политических преобразований, в результате которых территория Азербайджана попала под власть Сельджукской империи, и с миграцией тюркских племен начинается тюркизация древнего населения региона, что в конечном итоге и привело к формированию азербайджанского этноса, завершившегося к концу XV века. Так говорят историки.

Так что словарный состав азербайджанского языка большинством своим состоит из тюркизмов. Но сильное влияние оказали на него, разумеется, персидский и арабский языки.

Вот из такого коктейля выросло слово Страны Огней. Это поэтическое название Азербайджан снискал издревле. Причиной тому – месторождения нефти и газа, залегающие настолько близко к поверхности, что газ воспламенялся ударом молнии. Он мог взвиться факелом даже от неудачно разожженного костра. Эта картина потрясала воображение древних людей. Сюда вплоть до позапрошлого века совершали паломничество огнепоклонники из Индии. Их храм и сегодня можно увидеть на Апшеронском полуострове.

К слову помянуть, сложная история страны сказалась не только на лексическом составе языка, но и на тематике государственных праздников нынешнего Азербайджана: половина их – политического звучания. Такие как День национального спасения и День национального возрождения призваны чтить память о нелегкой борьбе за сохранение государственности в прошлом.

А День солидарности азербайджанцев всего мира нацелен на сохранение культурного наследия и в первую очередь азербайджанского языка, на котором говорят около тридцати миллионов его носителей по всему миру. Кроме республики Азербайджан, местами компактного проживания азербайджанцев стали Иран, Грузия и Дагестан. Кстати, в Дагестане азербайджанский является одним из четырнадцати государственных языков. Это самая многонациональная республика России, про которую средневековые географы писали: «Это страна гор и гора языков».

В самом Азербайджане языковая картина тоже не монохромна. Ученые насчитали свыше тридцати диалектов и говоров. И, между прочим, среди них есть казахский. С ним отдельный сюжет. Литератор-историк Мухтар Магауин писал, что в десятом веке большая группа тюрко-кипчаков обосновалась в центре Кавказа между Арменией и Грузией. Прото-казахи создали самостоятельный улус Казахское ханство, усмирили Византию, наваляли арабам и для упрочения своего положения договорились с сородичами-огузами дружить против грузин.

Однако договориться меж собой не сумели и потерпели фиаско от Ирана. Позже ассимилировали друг с другом и оставили для потомков топоним Казахский район с уездным городом Казах. Здесь не редкость встретить рыжих и зеленоглазых мужчин и женщин с ярко выраженными азиатскими чертами. В Казахе также сохранилось ковроткачество, с детальной точностью повторяющее ковры Казахстана.

Конечно же, при смене языковой доминанты с арабского на тюркский менялся и алфавит. Арабский крайне несовершенно передавал тюркскую фонетику, и это касалось не только Азербайджана. Потому в двадцатых годах прошлого века возник проект перевода тюркских языков всех республик и автономий Страны Советов на «яналиф», то есть новый алфавит. Сначала на основе латиницы, а затем - кириллицы. Его внедрили перед Великой Отечественной войной весьма форсированными темпами.

Но на этом история с азербайджанским алфавитом не закончилась. В 1991 году с обретением суверенитета азербайджанский алфавит вернулся к латинской графике. Переход шел со множеством трудностей и занял десятилетие. Современный алфавит Азербайджана приближен к орфографическим нормам турецкого языка.

В настоящее время в азербайджанском языке существуют три официальные алфавитные системы: латиница в Азербайджане, арабица в Иране и кириллица в Дагестане.

Азбуки создаются народами, чтобы существовала письменность. Страна Огней богата ее наследием. Одним из самых значительных письменных источников является эпическое произведение «Книга моего деда Коркуда на языке племени огузов», которая по значимости сравнима с «Песнью о Нибелунгах» средневековой Германии или мифами Древней Греции. Эпос зарождался на степных равнинах Турана, потому предания о Коркуде встречаются у всех тюркских народов кипчакской и огузской ветви под общим названием «Огуз-наме». Однако окончательно «Китаби деде Коркуд» сложился на территории Азербайджана и считается национальным достоянием азербайджанцев, а его главному герою возведены памятники в Нахичевани, Баку и Брюсселе.

Более ранних образцов письменного наследия почти нет, если не считать двух артефактов – агатового камня и кувшина с надписями на том языке, который был в самом начале и канул в Лету. Речь идет о первом тысячелетии до нашей эры.

Зато многочисленно наследие периода исламской письменности, начиная с VII века. Оно представлено различными поэтическими именами – не зря Азербайджан считают колыбелью поэтов. Ярче других сияла звезда Низами Гянджеви – классика персидской поэзии (в Азербайджане 1300 лет использовался персидский язык). Перу этого крупнейшего поэта средневекового Востока принадлежит пятикнижие «Хамсе», в составе которого поэма «Лейла и Меджнун», существующая в семидесяти версиях - настолько была популярна. «Самый изысканный писатель эпохи» - такую характеристику заслужил себе Абу Мухаммед Ильяс ибн Юсуф из Гянджа. Имел право сказать о себе таким образом: «Захворав, бальзам не пей ты, ведь мои целебней бейты, слог мой, точно финик сладкий, выше всяческих похвал». Конечно же, труды Низами имели огромное влияние на дальнейшее развитие восточной и мировой литературы.

Богатым и жанрово разно-образным был азербайджанский фольклор. И прежде всего фольклорно-эпический памятник «Кер-оглы». Он также разошелся по сопредельным территориям в многочисленных версиях.

По мотивам азербайджанской версии была написана одноименная опера и снят фильм с захватывающим сюжетом.

Что касается современного состояния художественного слова Азербайджана, то оно живет и развивается. Современникам, не сомневаюсь, знакомы имена братьев Рустама и Максуда Ибрагимбековых. Рустам Мамедович снискал себе славу как писатель и кинодраматург. По его сценариям снимает Никита Михалков. За фильмы «Урга», «Утомленные солнцем», «Сибирский цирюльник», «Белое солнце пустыни» автор - четырежды лауреат Государственной премии. Ушедший нынешней весной Максуд Ибрагимбеков тоже писал сценарии к фильмам, а также пьесы, идущие на мировых сценических площадках. И тоже увенчан высокими наградами. Знакомо современным любителям детектива и имя Чингиза Абдуллаева. Острый сюжет, непредсказуемые судьбы героев, своеобразный язык, а также вкрапление в канву повествования реальных фактов и документов делают его романы заметным явлением в такого рода литературе.

А завершить материал мне хотелось бы удивительно светлым стихотворением Самеда Вургуна, поэтическое слово которого не выкинешь из песни об Азербайджане:

Я ходил по горам,

я глядел меж лугов

В журавлиные

очи родных родников;

Издалека выслушивал

шум тростников

И ночного Аракса

медлительный ход.

Здесь я дружбу познал,

и любовь, и почет.

На горах твои кудри

белей молока,

Как чадра, укрывают

тебя облака,

Над тобою без счета

промчались века,

От невзгод поседела

твоя голова…

Как ты много терпела,

и снова – жива!

И невежды порочили

имя твое,

и безумцы пророчили

горе твое,

и надежды измучили

сердце твое.

Но пришла благородная

слава твоя –

Велики твои дочери

и сыновья.

Можно ль душу из сердца

украсть? Никогда!

Ты – дыханье мое,

ты – мой хлеб и вода!

Предо мной распахнулись

твои города.

Весь я твой. Навсегда

в сыновья тебе дан,

Азербайджан, Азербайджан!

До свидания. Саг олун!

12


подготовила

Зинаида Савина

 

Даргинцы в этнической палитре юга

То, что гость в кавказской семье – человек особенный, поняла, едва оказавшись в доме шымкентских даргинцев Гаджиевых. Конечно, гостеприимство в разной степени присуще всем народам. Но даргинцы его относят к одной из самых величайших добродетелей. Гость в горах всегда появляется неожиданно. Но он никого не застает врасплох, потому что его ждут всегда, каждый день, каждый час и каждую минуту. Для гостя в доме неизменно обеспечивается идеальный порядок и лучшее место. Поэтому у даргинцев всегда есть своего рода неприкосновенный запас. Даже маленькие дети знают об этом и, например, обнаруживая конфеты, всегда интересуются у родителей, а не для гостей ли приберегли сладости.

Признаться, и не подозревала, что в составе полиэтничного населения Шымкента есть и даргинцы - народность, составляющая коренное население Дагестана. «Нас здесь немного – около трех десятков семей, поэтому нам очень важно не растерять наши традиции, культуру, язык», - пояснила Калимат Гаджиева.

В этой семье представители трех поколений – бабушка, дочка и внучка – общаются между собой на даргинском языке. Напевный, тягучий, с необычными для слуха гортанными звуками. Аба, неш, рурси – бабушка, мама, дочка – обращаются они друг к другу. И, как все даргинские женщины испокон веков, Патимат Шахбановна, Калимат и десятилетняя Кумсият вяжут, зарабатывая этим на жизнь. А мужчины шьют шапки.

Калимат и Кумсият родились в Шымкенте, Патимат Шахбановна – в небольшом горном селе Амитерк Акушинского района Дагестана. Больше сорока лет назад оказалась в Чимкенте. Вышла замуж за местного даргинца, который приехал свататься к ней в Дагестан. С тех пор здешние места стали для Патимат Шахбановны родными.

c- Город теплый, люди открытые и отзывчивые – как можно по-другому относиться?! Религия, уклад жизни, многие традиции казахов, да и других этносов, оказались схожими с даргинскими, поэтому сложностей не возникло, - рассказывает она.

Рано овдовев, она не уехала обратно в Дагестан, прикипев сердцем к родному городу. Четверо детей Патимы Шахбановны живут в Шымкенте, и когда-то немногочисленная семья прирастает новыми членами. Кстати, три внучки прекрасно знают родной язык – этим фактом бабушка особенно гордится, ведь это ее заслуга.

- Казахский и русский языки они изучают в школе, общаются там на них, а в семье нужно сохранить язык предков, - уверена она.

Когда Кумсият стала ученицей школы-лицея №23 им. Космодемьянской, ее классный руководитель сразу поинтересовалась национальностью ученицы со столь редким именем. Девочка гордо ответила: «Я – даргинка!» Прививая ученикам уважительное отношение к представителям разных этносов, школа активно сотрудничает с областным межэтническим этнокультурным центром «Ынтымак», собравшим под одним шаныраком малочисленные этносы, не имеющие своих культурных объединений. Проводимые им фестивали малых этносов позволяют познакомиться с их культурой. Калимат и Кумсият тоже принимают в них участие.

- Мне важно привить дочери наши традиции, обычаи. Мы должны знать свои корни, - рассуждает Калимат. - Даргинцы – один из крупнейших этносов Дагестана. История этого народа уходит корнями в глубокую древность. Среди даргинцев много ремесленников, мастеровых, торговцев. Мужчины занимаются обработкой металла, кожи, женщины – вязанием, ковроткачеством. Очень трудолюбивый народ. Старшим – всегда почет и уважение. Первым говорит старший, в его присутствии молодые стоят, не курят, не пьют. Старику первому подают еду, его советы внимательно слушают. Невнимание к старости непростительно, даргинцы его не приемлют. Любой неправедный поступок даргинца ложится позором на всю его семью, весь его род. Поэтому каждый стремится жить по совести.d

Самые красивые обряды даргинцев, конечно, связаны со свадьбой. Будущие жених и невеста, о браке которых договорились их родители, не могут общаться, но могут обменяться взглядами, рассмотреть друг друга, танцуя лезгинку на праздниках. Никакого общения до свадьбы не позволено. Свадебные традиции даргинцев типичны для большинства кавказских народностей. Свадьбы по численности и степени размаха, рассказывает Патимат Шахбановна, весьма напоминают наши южноказахстанские тои.

Неукоснительно с древних времен соблюдается один обычай: наутро после свадьбы молодая жена отправляется с кувшином за водой, даже если в доме есть водопровод. К роднику ее сопровождают гости, танцуя и воспевая создание новой семьи. А потом начинаются многочисленные ответные визиты молодых, где их непременно одаривают посудой и другой кухонной утварью.

фото автора

Алиса МАСАЛЕВА

 

Мы должны быть ближе друг к другу

Под занавес уходящего года в республиканской Ассоциации этнокультурных узбекских объединений «Дустлик» избрали нового председателя. Им стал директор областного узбекского театра И. Хашимжанов, 18 лет возглавлявший узбекский этнокультурный центр ЮКО.

Поздравив Икрама Акрамовича с избранием, «ЮК» поинтересовался его планами на год предстоящий теперь уже в новой должности.

- Эти задачи, в первую очередь, вытекают из поручений Президента страны, прозвучавших на заседании Ассамблеи народа Казахстана. Всем известно, как много делает Нурсултан Назарбаев для укрепления отношений между Казахстаном и Узбекистаном, где очень уважают нашего Елбасы, ценят его отношение. Сегодня работа этнокультурных объединений давно вышла за рамки сохранения национальной культуры, языка и традиций. Мы активно участвуем в общественной жизни, вносим вклад в развитие и укрепление культурных, экономических связей со странами исторического проживания. Наша область граничит с Узбекистаном, поэтому нашему этнокультурному объединению есть чем заняться. Многое уже сделано в этом направлении. Тесно сотрудничаем с казахским культурным центром в Узбекистане.

Традиционно отмечаем дни Абая, Амира Тимура, Алишера Навои, бываем друг у друга в гостях на праздниках языка, культуры и традиций, проводим презентации книг наших писателей. Дважды в год в Узбекистане с аншлагом проходят гастроли нашего областного узбекского театра. Совместными усилиями сняли два документальных фильма: «Великий Абай» и «Мы - единый народ». Одним словом, сделано многое. А впереди - еще более амбициозные задачи. В ходе встреч с Послом Казахстана в Узбекистане Е. Утембаевым и Послом Узбекистана в Казахстане И. Ниязовым мы поднимали вопросы, над решением которых нужно работать в первую очередь. К примеру, содействовать облегчению прохождения границы гражданами обоих государств. Нас ведь связывают давние дружеские и родственные связи. Кроме того, необходимо облегчить получение гражданства. Многие наши бывшие соотечественники много лет живут там и не могут его получить. А те, кто переехал сюда, не могут отказаться от узбекского и, соответственно, получить наше. Помимо этого, необходимо увеличить сроки пребывания без регистрации мигрантам с 30 до 90 дней. Тем самым уменьшатся и коррупционные проявления, ведь чем прозрачнее и проще процедура, тем меньше желающих заработать на ней незаконно.

Заинтересованы узбекистанские бизнесмены в экономических связях с нами, ведь сотрудничество с Казахстаном в этой сфере - это широкие возможности в освоении рынков ЕАЭС.

 

Новогодний калейдоскоп

 

1aБолее двадцати сказочных персонажей задействованы в новогоднем представлении «Петушок и Новый год» областного театра кукол. Ростовые и высотные куклы стали настоящим украшением спектакля.

Яркое, смешное и очень динамичное представление поставлено художественным руководителем театра А. Малюченко. Артисты перевоплощаются в самых необычных героев, приводя в восторг юных зрителей. В последнюю неделю декабря театр объездил Сайрамский, Казыгуртский, Ордабасинский районы, предоставив возможность сельской детворе побывать на новогоднем представлении. А шымкентские ребята смогут на нем побывать 5 января в 12 часов (представление на русском языке) и в 14 часов (представление на казахском языке), а также 6 января в 12 часов (представление на русском языке).

НА СНИМКЕ: герои новогоднего представления.

 

Пусть волшебным будет праздник, пусть сбываются мечты!

b600 детей российских соотечественников, среди которых сироты, инвалиды, из неполных, многодетных и малообеспеченных семей из Шымкента и районов области, получили сладкие подарки и поздравления от Посольства Российской Федерации в Казахстане.

Кроме того, 2 января в 12 часов дня во Дворце школьников состоится веселое новогоднее представление. Организатор - областной славянский культурный центр - приглашает всех желающих.

- Такие представления при поддержке Посольства России в Казахстане стали у нас уже традиционными, - отмечает председатель славянского центра М. Лимаренко.

Веселый хоровод вокруг елки, игры, танцы со множеством новогодних персонажей во главе с Дедом Морозом и Снегурочкой от артистов Дворца школьников обеспечат всем самое праздничное настроение.

 


Страница 6 из 29