You are here:   Главная >>> Как у наших соседей? >>> Слово в Стране Огней

Слово в Стране Огней

 

Эй, езиз анам, Азербайджан!

Эй, езиз анам, Азербайджан!

Сене баглыйам, Азербайджан!

Ты меня зовешь, Азербайджан!

Ты во мне поешь, Азербайджан!

Как огни твои светлы,

Как слова твои теплы,

Ты звезда моей судьбы, Азербайджан.

Эта «Весенняя песня» на слова Наби Хазри в исполнении

народного артиста СССР Муслима Магомаева в 1977 году стала

очередным хитом в репертуаре великого музыканта.

Она прозвучала гимном родному краю

и высочайшим признанием в любви к нему.

Слова признания Азербайджану звучали из уст многих выдающихся

сынов, ведь история его существования исчисляется столетиями.

Откуда родом азербайджанское слово? Оно уходит корнями в степи среднего и нижнего течения Сырдарьи, где в IX-X веках сложилось политическое объединение тюркских племен - огузов. Мощное и влиятельное, с которым киевский князь Владимир, недавно увековеченный в бронзе близ стен Кремля, в 985 году заключил военный союз против неудобных поволжских булгар. Так вот, племенной язык огузов лег в основу азербайджанского.

Произошло это в результате долгих военно-политических преобразований, в результате которых территория Азербайджана попала под власть Сельджукской империи, и с миграцией тюркских племен начинается тюркизация древнего населения региона, что в конечном итоге и привело к формированию азербайджанского этноса, завершившегося к концу XV века. Так говорят историки.

Так что словарный состав азербайджанского языка большинством своим состоит из тюркизмов. Но сильное влияние оказали на него, разумеется, персидский и арабский языки.

Вот из такого коктейля выросло слово Страны Огней. Это поэтическое название Азербайджан снискал издревле. Причиной тому – месторождения нефти и газа, залегающие настолько близко к поверхности, что газ воспламенялся ударом молнии. Он мог взвиться факелом даже от неудачно разожженного костра. Эта картина потрясала воображение древних людей. Сюда вплоть до позапрошлого века совершали паломничество огнепоклонники из Индии. Их храм и сегодня можно увидеть на Апшеронском полуострове.

К слову помянуть, сложная история страны сказалась не только на лексическом составе языка, но и на тематике государственных праздников нынешнего Азербайджана: половина их – политического звучания. Такие как День национального спасения и День национального возрождения призваны чтить память о нелегкой борьбе за сохранение государственности в прошлом.

А День солидарности азербайджанцев всего мира нацелен на сохранение культурного наследия и в первую очередь азербайджанского языка, на котором говорят около тридцати миллионов его носителей по всему миру. Кроме республики Азербайджан, местами компактного проживания азербайджанцев стали Иран, Грузия и Дагестан. Кстати, в Дагестане азербайджанский является одним из четырнадцати государственных языков. Это самая многонациональная республика России, про которую средневековые географы писали: «Это страна гор и гора языков».

В самом Азербайджане языковая картина тоже не монохромна. Ученые насчитали свыше тридцати диалектов и говоров. И, между прочим, среди них есть казахский. С ним отдельный сюжет. Литератор-историк Мухтар Магауин писал, что в десятом веке большая группа тюрко-кипчаков обосновалась в центре Кавказа между Арменией и Грузией. Прото-казахи создали самостоятельный улус Казахское ханство, усмирили Византию, наваляли арабам и для упрочения своего положения договорились с сородичами-огузами дружить против грузин.

Однако договориться меж собой не сумели и потерпели фиаско от Ирана. Позже ассимилировали друг с другом и оставили для потомков топоним Казахский район с уездным городом Казах. Здесь не редкость встретить рыжих и зеленоглазых мужчин и женщин с ярко выраженными азиатскими чертами. В Казахе также сохранилось ковроткачество, с детальной точностью повторяющее ковры Казахстана.

Конечно же, при смене языковой доминанты с арабского на тюркский менялся и алфавит. Арабский крайне несовершенно передавал тюркскую фонетику, и это касалось не только Азербайджана. Потому в двадцатых годах прошлого века возник проект перевода тюркских языков всех республик и автономий Страны Советов на «яналиф», то есть новый алфавит. Сначала на основе латиницы, а затем - кириллицы. Его внедрили перед Великой Отечественной войной весьма форсированными темпами.

Но на этом история с азербайджанским алфавитом не закончилась. В 1991 году с обретением суверенитета азербайджанский алфавит вернулся к латинской графике. Переход шел со множеством трудностей и занял десятилетие. Современный алфавит Азербайджана приближен к орфографическим нормам турецкого языка.

В настоящее время в азербайджанском языке существуют три официальные алфавитные системы: латиница в Азербайджане, арабица в Иране и кириллица в Дагестане.

Азбуки создаются народами, чтобы существовала письменность. Страна Огней богата ее наследием. Одним из самых значительных письменных источников является эпическое произведение «Книга моего деда Коркуда на языке племени огузов», которая по значимости сравнима с «Песнью о Нибелунгах» средневековой Германии или мифами Древней Греции. Эпос зарождался на степных равнинах Турана, потому предания о Коркуде встречаются у всех тюркских народов кипчакской и огузской ветви под общим названием «Огуз-наме». Однако окончательно «Китаби деде Коркуд» сложился на территории Азербайджана и считается национальным достоянием азербайджанцев, а его главному герою возведены памятники в Нахичевани, Баку и Брюсселе.

Более ранних образцов письменного наследия почти нет, если не считать двух артефактов – агатового камня и кувшина с надписями на том языке, который был в самом начале и канул в Лету. Речь идет о первом тысячелетии до нашей эры.

Зато многочисленно наследие периода исламской письменности, начиная с VII века. Оно представлено различными поэтическими именами – не зря Азербайджан считают колыбелью поэтов. Ярче других сияла звезда Низами Гянджеви – классика персидской поэзии (в Азербайджане 1300 лет использовался персидский язык). Перу этого крупнейшего поэта средневекового Востока принадлежит пятикнижие «Хамсе», в составе которого поэма «Лейла и Меджнун», существующая в семидесяти версиях - настолько была популярна. «Самый изысканный писатель эпохи» - такую характеристику заслужил себе Абу Мухаммед Ильяс ибн Юсуф из Гянджа. Имел право сказать о себе таким образом: «Захворав, бальзам не пей ты, ведь мои целебней бейты, слог мой, точно финик сладкий, выше всяческих похвал». Конечно же, труды Низами имели огромное влияние на дальнейшее развитие восточной и мировой литературы.

Богатым и жанрово разно-образным был азербайджанский фольклор. И прежде всего фольклорно-эпический памятник «Кер-оглы». Он также разошелся по сопредельным территориям в многочисленных версиях.

По мотивам азербайджанской версии была написана одноименная опера и снят фильм с захватывающим сюжетом.

Что касается современного состояния художественного слова Азербайджана, то оно живет и развивается. Современникам, не сомневаюсь, знакомы имена братьев Рустама и Максуда Ибрагимбековых. Рустам Мамедович снискал себе славу как писатель и кинодраматург. По его сценариям снимает Никита Михалков. За фильмы «Урга», «Утомленные солнцем», «Сибирский цирюльник», «Белое солнце пустыни» автор - четырежды лауреат Государственной премии. Ушедший нынешней весной Максуд Ибрагимбеков тоже писал сценарии к фильмам, а также пьесы, идущие на мировых сценических площадках. И тоже увенчан высокими наградами. Знакомо современным любителям детектива и имя Чингиза Абдуллаева. Острый сюжет, непредсказуемые судьбы героев, своеобразный язык, а также вкрапление в канву повествования реальных фактов и документов делают его романы заметным явлением в такого рода литературе.

А завершить материал мне хотелось бы удивительно светлым стихотворением Самеда Вургуна, поэтическое слово которого не выкинешь из песни об Азербайджане:

Я ходил по горам,

я глядел меж лугов

В журавлиные

очи родных родников;

Издалека выслушивал

шум тростников

И ночного Аракса

медлительный ход.

Здесь я дружбу познал,

и любовь, и почет.

На горах твои кудри

белей молока,

Как чадра, укрывают

тебя облака,

Над тобою без счета

промчались века,

От невзгод поседела

твоя голова…

Как ты много терпела,

и снова – жива!

И невежды порочили

имя твое,

и безумцы пророчили

горе твое,

и надежды измучили

сердце твое.

Но пришла благородная

слава твоя –

Велики твои дочери

и сыновья.

Можно ль душу из сердца

украсть? Никогда!

Ты – дыханье мое,

ты – мой хлеб и вода!

Предо мной распахнулись

твои города.

Весь я твой. Навсегда

в сыновья тебе дан,

Азербайджан, Азербайджан!

До свидания. Саг олун!

12


подготовила

Зинаида Савина